Swifty Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 (изменено) 17 часов назад, автолюбитель михаил сказал: Просто. русский язык настолько богаче того же инглиша. посмотрите любую телепередачу на автотематику - насколько у них беден словарный запас. Вот тут даже у меня бомбануло. Нет. Не богаче русский. Точнее, вопрос в том, что вы понимаете под богатством языка: Количество неповторяющихся корней слов? Тут стопроцентно за английским преимущество: вся наука на нем, и все слова создаются в английском, а потом адаптируются другими языками. Количество всех возможных словоформ? Тогда русский впереди - в нём все делается суффиксами и приставками, плюс рода для неодушевленных, в отличие от английского с его предлогами и конструкциями из нескольких слов, вместо накручивания одного слова. Вот здесь, кстати, стоит померяться... @автолюбитель михаил какой твой уровень знания английского? Может я не дотягиваю и не прав? Ведь всегда хорошо узнать что-то новое. Мой - сертификат британского английского Cambridge: Advanced (без копейки носитель языка), 8 лет преподавания всех возможных уровней, плюс 11 лет работы в американской корпорации. Вся работа на английском (я инженер связи). Несмотря на диплом отличника в Тотальном Диктанте с предыдущей страницы форума, мне проще формулировать мысль, что устно, что письменно, на английском, подбирая более точные слова к ситуациям. Конечно, когда говорю по-русски, я думаю на русском, но про себя чаще на английском. Грамотность в русском языке - просто остаток школьных знаний. Тем кто сомневается в красоте и богатстве английского, советую его выучить и читать литературу и новости, а также смотреть кино в оригинале. И тогда с полнотой понимания вынести вердикт, какой же язык вам интереснее. Особо рекомендую читать Толкиена. Из кино, в плане того где интересный язык, а не марвеловское рубилово супергероев, посмотрел недавно Easy Virtue (2008), очень качественная и красивая британская кинопьеса. 16 часов назад, alex_r27 сказал: Это известный факт! Потому они и стараются "засрать" НАШ многообразный своими примитивными словечками. М. Задорнов про то, оч много чего умного сказал! Придумывать отсебятину, выдавая ее за лингвистику - это не подвиг. Единственное, он умел - это делать залу смешно, и в этом его талант. Ну и иметь доступ к зарубежной базе юмора, переводя его на русский. Достаточно вспомнить его рассказ как русский мужик кирпичи в бочке со стройки воровал. Привязал к руке, взлетел, и прочее. И сразу обратиться к подозрительно похожей Dubliners - The Sick Note, написанной в 1969. Только там был ирландский строитель, и он не воровал, а ему было лень нести эти кирпичи, хотя задача от прораба стояла. Изменено 8 мая, 2018 пользователем Swifty 1
LoneStarr Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 (изменено) Судари мои, мнится мне, что вы несколько тенденциозны... Зачем говорить про то, чем полностью не владеете - о переводах. Да, ремесленники от перевода в авто- и прочих технопередачах - вызывают только насмешку, хотя домыслить их корявый перевод человеку, разбирающемуся в технике, возможно. С точки зрения переводов художественных произведений - особенно поэзии - дело совершенно в ином. Переводчику важно передать не только смысл, но и настроение произведения. Недавно открыл для себя лирику Эдгара Аллана По, в частности его произведение "Ворон" (последняя строфа): "And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!" И вот перевод - лучший, на мой взгляд: "И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный, С изваяния Минервы не слетая никуда, Восседает Ворон черный, несменяемый дозорный, Давит взор его упорный, давит будто глыба льда. И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда Не восстанет никогда." (М. Донской) Сильно, кмк. Это не касается поста Swifty. написано одновременно. Изменено 8 мая, 2018 пользователем LoneStarr 1
Иваныч 21 Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 2 часа назад, LoneStarr сказал: Судари мои, мнится мне, что вы несколько тенденциозны... Зачем говорить про то, чем полностью не владеете - о переводах. Да, ремесленники от перевода в авто- и прочих технопередачах - вызывают только насмешку, хотя домыслить их корявый перевод человеку, разбирающемуся в технике, возможно. С точки зрения переводов художественных произведений - особенно поэзии - дело совершенно в ином. Переводчику важно передать не только смысл, но и настроение произведения. Недавно открыл для себя лирику Эдгара Аллана По, в частности его произведение "Ворон" (последняя строфа): "And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!" И вот перевод - лучший, на мой взгляд: "И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный, С изваяния Минервы не слетая никуда, Восседает Ворон черный, несменяемый дозорный, Давит взор его упорный, давит будто глыба льда. И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда Не восстанет никогда." (М. Донской) Сильно, кмк. Это не касается поста Swifty. написано одновременно. Ну что сказать, имеете своё мнение, Так имейте. Я тут озадачился переводами с их (на мой взгляд) стихами. Гугл переводчик сказал: Результатов: примерно 9 690 000 (0,31 сек.) Результаты поиска: And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!" И ворон, никогда не стучащий, все еще сидит, все еще сидит На бледный бюст Паллады чуть выше моей камеры; И у его глаз есть все, что кажется демонам, который мечтает, И свет лампы, который он ткнул, бросает тень на пол; И моя душа из той тени, которая лежит на полу Должен быть поднят - никогда! Отвечу при всех, вам LoneStarr, ну таки истинному ценителю вами любимому (не пишу, будет реклама) . Знание языка аглицкого, да ещё и здесь бравировать переводами с ихних стихов, которые вам нравятся, есть моветон, а по русски не хрен хвалиться знаниями второго языка, да ещё быть знатоком в поэзии. Всё не так просто в этом мире, у них свой язык, у нас свой. Тут как говорится, проще промолчать. А почему то наша проза, и поэзия вся во всём мире читается, пусть даже в переводе. Про Ф.М.Достоевского, и Л.Н. Толстого, а ещё наши писатели и поэты были и всегда будут читаемые в мире. Мне почему то хочется вспомнить нашего поэта Есенина, надеюсь истинные ценители поэзии меня поймут. Пока так. Слушаем, смотрим, сопереживаем. 1
автолюбитель михаил Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 Скажу только, что подстрочник стихотворения Аллана По "от Иваныча" мне почему - то больше понравился. И я не против английского как языка, я за то, чтобы по - русски писали грамотно, даже при том, что здесь не все окончили Кембридж.
kap1972 Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 Парни,вам в другую тему! Тут РУССКИЙ обсуждают!
Swifty Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 Раз упомянули сравнение, то и был повод высказаться. А вообще, на любом языке стоит писать и говорить грамотно - это только красит человека. И читать, и смотреть стоит на языке оригинала. В языке заложена часть культуры, а не только передача информации. Kingsman на русском - это так же нелогично, как ДМБ на английском.
Иваныч 21 Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 1 час назад, Swifty сказал: Раз упомянули сравнение, то и был повод высказаться. А вообще, на любом языке стоит писать и говорить грамотно - это только красит человека. И читать, и смотреть стоит на языке оригинала. В языке заложена часть культуры, а не только передача информации. Kingsman на русском - это так же нелогично, как ДМБ на английском. Интересно вы пишете.Я не понял про "Kingsman на русском". Гугл сказал это. Опять я в не понятках, или я дурак в своём возрасте, или я отстал от всего, и мне не догнать тех, кто слова американизмы вставляют в нашу речь. Куда вы катимся, и что нас ждёт?.
Иваныч 21 Опубликовано 8 мая, 2018 Опубликовано 8 мая, 2018 2 часа назад, Swifty сказал: Раз упомянули сравнение, то и был повод высказаться. А вообще, на любом языке стоит писать и говорить грамотно - это только красит человека. И читать, и смотреть стоит на языке оригинала. В языке заложена часть культуры, а не только передача информации. Kingsman на русском - это так же нелогично, как ДМБ на английском. Интересно вы пишете.Я не понял про "Kingsman на русском". Гугл сказал это. Опять я в не понятках, или я дурак в своём возрасте, или я отстал от всего, и мне не догнать тех, кто слова американизмы вставляют в нашу речь. Куда мы катимся, и что нас ждёт?.
Swifty Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 Да, я имел в виду этот фильм, как случайный пример качественого сюжета с элементами комедии.
kap1972 Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 (изменено) Хорош про аглицкий,тут пол форума по русски то не научились писать. Вы бы ещё латынь вспомнили. Вон тут тема новая,парню срочно помощь нужна в Астрахани, помоЧи там хорошие,как будто в Москве разучились лямки делать. Изменено 9 мая, 2018 пользователем kap1972
LoneStarr Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 "Оправдываться - лоховство" (С) НО: 17 часов назад, Иваныч 21 сказал: Отвечу при всех, вам LoneStarr, ну таки истинному ценителю вами любимому (не пишу, будет реклама) . Знание языка аглицкого, да ещё и здесь бравировать переводами с ихних стихов, которые вам нравятся, есть моветон, а по русски не хрен хвалиться знаниями второго языка, да ещё быть знатоком в поэзии. 1. Где Вы увидели браваду? Был приведен пример перевода. Кстати, если уж Вы со мной на "Вы" - "вам LoneStarr" следовало бы написать с заглавной буквы. 2. "Моветон" - слово, заимствованное из французского языка. Это как к борцу за чистоту русского. 3. Прежде чем пейсать - попробуйте прочитать, т.е. не просто складывать буковки в знакомые слова, а понять смысл исходного поста. 4. В Гугле Вы не забанены. Это радует.
SergeyAndreevich Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 22 часа назад, LoneStarr сказал: Судари мои, мнится мне, что вы несколько тенденциозны... Зачем говорить про то, чем полностью не владеете - о переводах. Да, ремесленники от перевода в авто- и прочих технопередачах - вызывают только насмешку, хотя домыслить их корявый перевод человеку, разбирающемуся в технике, возможно. С точки зрения переводов художественных произведений - особенно поэзии - дело совершенно в ином. Переводчику важно передать не только смысл, но и настроение произведения. Недавно открыл для себя лирику Эдгара Аллана По, в частности его произведение "Ворон" (последняя строфа): В прозе переводчик-раб, в стихах - соавтор (с )
Иваныч 21 Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 (изменено) 6 часов назад, LoneStarr сказал: "Оправдываться - лоховство" (С) НО: 1. Где Вы увидели браваду? Был приведен пример перевода. Кстати, если уж Вы со мной на "Вы" - "вам LoneStarr" следовало бы написать с заглавной буквы. 2. "Моветон" - слово, заимствованное из французского языка. Это как к борцу за чистоту русского. 3. Прежде чем пейсать - попробуйте прочитать, т.е. не просто складывать буковки в знакомые слова, а понять смысл исходного поста. 4. В Гугле Вы не забанены. Это радует. Оправдываться - лоховство, ваши слова. Ну что сказать, мне приятно, что Вы меня услышали в инете. Все читатели сей ветки тоже прочитали вас, и то благодаря мной приведённой цитате. Отвечаю. п1. требую пояснений , и что за требование ваше "вам LoneStarr" следовало бы написать с заглавной буквы."Надеюсь все мы услышим пояснений, дабы будучи понятыми правильно. 2.Согласен полностью, слово сиё как то внедрилось от тех времён, когда была мода приглашать из франции гувернанток и слуг. Читать можно Л.Н. Толстого. В оригинале . 3.И вам того же, и всегда. 4. И как я рад, что вы мне ответили, и эту фигню кто то ещё и читает. В смысле встретились два дурака, шибко вумных. Я сразу говорю, сдаюсь, слово за вами. Только мой вам бесплатный совет, самый хороший собеседник, который умеет слушать , и никого не перебивать в разговоре. Как то так. ...................................................................................................................................................................................................... Сегодня День Победы, и День Бессмерного Полка. И надо всегда помнить, что мы все живы благодаря нашим отцам, дедам, которые воевали, трудились и.............кого то народили после войны, и кто после народился. https://www.youtube.com/watch?v=avLOes3Yg90 Изменено 9 мая, 2018 пользователем Иваныч 21 да 1
автолюбитель михаил Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 (изменено) 1 час назад, Иваныч 21 сказал: И как я рад, что Вы мне ответили, и эту фигню кто то ещё и читает А что, вполне нормальная дискуссия для автомобильного форума. Всех с Праздником! Изменено 9 мая, 2018 пользователем автолюбитель михаил 1
Lvowich Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 В 08.05.2018 в 17:50, Иваныч 21 сказал: Я тут озадачился переводами с их (на мой взгляд) стихами. Гугл переводчик сказал: Как в том старом анекдоте - загадке. Взяли русскую пословицу и перевели её на английский, потом уже с английского опять перевели на русский и получилось Леди вышла из кареты и лошади поехали быстрее Какая это была русская пословица ? Баба с возу, кобыле легче
alex_r27 Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 39 минут назад, Lvowich сказал: Как в том старом анекдоте - загадке. Взяли русскую пословицу и перевели её на английский, потом уже с английского опять перевели на русский и получилось Леди вышла из кареты и лошади поехали быстрее Какая это была русская пословица ? Баба с возу, кобыле легче Вспомнил по аналогии от туда же: "Хорошая память, влияет на зрение!"
Lvowich Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 1 минуту назад, alex_r27 сказал: Вспомнил по аналогии от туда же: "Хорошая память, влияет на зрение!" Кто старое помянет, тому глаз вон 1
alex_r27 Опубликовано 9 мая, 2018 Опубликовано 9 мая, 2018 (изменено) 7 минут назад, Lvowich сказал: Кто старое помянет, тому глаз вон PS ….. (А кто забудет - тому оба !) Изменено 9 мая, 2018 пользователем alex_r27
автолюбитель михаил Опубликовано 10 мая, 2018 Опубликовано 10 мая, 2018 Просто в продолжение темы. В студенческие годы была у нас встреча с известным вологодским писателем - "деревенщиком" Василием Ивановичем Беловым, к сожалению, ныне покойным. Он тогда только что приехал из Парижа, где готовилась к изданию его книга. А вызывали его туда как раз в связи с трудностями перевода. Он нам проиллюстрировал это так. "Вот вам фраза из повести "Целуются зори": "Ввалился Мишка в магазин и заорал: "Здорово, бабы!" Ну а теперь скажите, как это будет по - французски?"
MaxAlex Опубликовано 10 мая, 2018 Автор Опубликовано 10 мая, 2018 Даже не знаю куда это выложить: в юмор или про язык.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти