Перейти к содержанию
17-й ежегодный слет Корандоводов 2024 - Сибирь!

Пра рускай языг и граматеку.


MaxAlex

Рекомендуемые сообщения

17 часов назад, автолюбитель михаил сказал:

Просто. русский язык настолько богаче того же инглиша. посмотрите любую телепередачу на автотематику - насколько у них беден словарный запас. 

Вот тут даже у меня бомбануло.

Нет. Не богаче русский. Точнее, вопрос в том, что вы понимаете под богатством языка:

Количество неповторяющихся корней слов? Тут стопроцентно за английским преимущество: вся наука на нем, и все слова создаются в английском, а потом адаптируются другими языками.

Количество всех возможных словоформ? Тогда русский впереди - в нём все делается суффиксами и приставками, плюс рода для неодушевленных, в отличие от английского с его предлогами и конструкциями из нескольких слов, вместо накручивания одного слова.

 

Вот здесь, кстати, стоит померяться...

@автолюбитель михаил какой твой уровень знания английского? Может я не дотягиваю и не прав? Ведь всегда хорошо узнать что-то новое.

Мой - сертификат британского английского Cambridge: Advanced (без копейки носитель языка), 8 лет преподавания всех возможных уровней, плюс 11 лет работы в американской корпорации. Вся работа на английском (я инженер связи). 

Несмотря на диплом отличника в Тотальном Диктанте с предыдущей страницы форума, мне проще формулировать мысль, что устно, что письменно, на английском, подбирая более точные слова к ситуациям. Конечно, когда говорю по-русски, я думаю на русском, но про себя чаще на английском. Грамотность в русском языке - просто остаток школьных знаний.

 

Тем кто сомневается в красоте и богатстве английского, советую его выучить и читать литературу и новости, а также смотреть кино в оригинале. И тогда с полнотой понимания вынести вердикт, какой же язык вам интереснее.

Особо рекомендую читать Толкиена.

Из кино, в плане того где интересный язык, а не марвеловское рубилово супергероев,  посмотрел недавно Easy Virtue (2008), очень качественная и красивая британская кинопьеса.

 

16 часов назад, alex_r27 сказал:

Это известный факт! Потому они и стараются "засрать" НАШ многообразный своими примитивными словечками. М. Задорнов про то, оч много чего умного сказал!;)

 

Придумывать отсебятину, выдавая ее за лингвистику - это не подвиг.

Единственное, он умел  - это делать залу смешно, и в этом его талант. Ну и иметь доступ к зарубежной базе юмора, переводя его на русский.

Достаточно вспомнить его рассказ как русский мужик кирпичи в бочке со стройки воровал. Привязал к руке, взлетел, и прочее. И сразу обратиться к подозрительно похожей Dubliners - The Sick Note, написанной в 1969. Только там был ирландский строитель, и он не воровал, а ему было лень нести эти кирпичи, хотя задача от прораба стояла.

 

 

Изменено пользователем Swifty
  • +1 1
Ссылка на комментарий

Судари мои, мнится мне, что вы несколько тенденциозны...

Зачем говорить про то, чем полностью не владеете -  о переводах. Да, ремесленники от перевода в авто- и прочих технопередачах - вызывают только насмешку, хотя домыслить их корявый перевод человеку, разбирающемуся в технике, возможно.

С точки зрения переводов художественных произведений -  особенно поэзии - дело совершенно в ином. Переводчику важно передать не только смысл,  но и настроение произведения. Недавно открыл для себя лирику Эдгара Аллана По, в частности его произведение "Ворон" (последняя строфа):

"And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!"

И вот перевод - лучший, на мой взгляд:

  "И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный,

   С изваяния Минервы не слетая никуда,

   Восседает Ворон черный, несменяемый дозорный,

   Давит взор его упорный, давит будто глыба льда.

   И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда

   Не восстанет никогда." (М. Донской)

Сильно, кмк.

 

Это не касается поста Swifty. написано одновременно.

Изменено пользователем LoneStarr
  • +1 1
Ссылка на комментарий
2 часа назад, LoneStarr сказал:

Судари мои, мнится мне, что вы несколько тенденциозны...

Зачем говорить про то, чем полностью не владеете -  о переводах. Да, ремесленники от перевода в авто- и прочих технопередачах - вызывают только насмешку, хотя домыслить их корявый перевод человеку, разбирающемуся в технике, возможно.

С точки зрения переводов художественных произведений -  особенно поэзии - дело совершенно в ином. Переводчику важно передать не только смысл,  но и настроение произведения. Недавно открыл для себя лирику Эдгара Аллана По, в частности его произведение "Ворон" (последняя строфа):

"And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!"

И вот перевод - лучший, на мой взгляд:

  "И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный,

   С изваяния Минервы не слетая никуда,

   Восседает Ворон черный, несменяемый дозорный,

   Давит взор его упорный, давит будто глыба льда.

   И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда

   Не восстанет никогда." (М. Донской)

Сильно, кмк.

 

Это не касается поста Swifty. написано одновременно.

Ну что сказать, имеете своё мнение, Так имейте. Я тут озадачился переводами с их (на мой взгляд) стихами. Гугл переводчик сказал: 

Результатов: примерно 9 690 000 (0,31 сек.) 

Результаты поиска:

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!"

И ворон, никогда не стучащий, все еще сидит, все еще сидит На бледный бюст Паллады чуть выше моей камеры; И у его глаз есть все, что кажется демонам, который мечтает, И свет лампы, который он ткнул, бросает тень на пол; И моя душа из той тени, которая лежит на полу Должен быть поднят - никогда!

Отвечу при всех, вам LoneStarr, ну таки истинному ценителю вами любимому (не пишу, будет реклама) . Знание языка аглицкого, да ещё и здесь бравировать переводами с ихних стихов, которые вам нравятся, есть моветон, а по русски не хрен хвалиться знаниями второго языка, да ещё быть знатоком в поэзии.

 Всё не так просто в этом мире, у них свой язык, у нас свой. Тут  как говорится, проще промолчать. А почему то наша проза, и поэзия вся во всём мире читается, пусть даже в переводе. Про Ф.М.Достоевского, и Л.Н. Толстого, а ещё наши писатели и поэты были и всегда будут читаемые в мире. Мне почему то хочется вспомнить нашего поэта Есенина, надеюсь  истинные ценители поэзии меня поймут. Пока так. 

 Слушаем, смотрим, сопереживаем. 

 

 

 

  • -1 1
Ссылка на комментарий

Скажу только, что подстрочник стихотворения  Аллана По  "от Иваныча" мне  почему - то больше  понравился. И я не против английского как языка,  я за то, чтобы по  - русски писали грамотно, даже при том, что здесь не все  окончили Кембридж.

Ссылка на комментарий

Раз упомянули сравнение, то и был повод высказаться. 

А вообще, на любом языке стоит писать и говорить грамотно - это только красит человека.

И читать, и смотреть стоит на языке оригинала. В языке заложена часть культуры, а не только передача информации. Kingsman на русском - это так же нелогично, как ДМБ на английском.

Ссылка на комментарий
1 час назад, Swifty сказал:

Раз упомянули сравнение, то и был повод высказаться. 

А вообще, на любом языке стоит писать и говорить грамотно - это только красит человека.

И читать, и смотреть стоит на языке оригинала. В языке заложена часть культуры, а не только передача информации. Kingsman на русском - это так же нелогично, как ДМБ на английском.

Интересно вы пишете.Я не понял про "Kingsman на русском". Гугл сказал это. Опять я в не понятках, или я дурак в своём возрасте, или я отстал от всего, и мне не догнать тех, кто слова американизмы вставляют в нашу речь. 

 Куда вы катимся, и что нас ждёт?. 

Ссылка на комментарий
2 часа назад, Swifty сказал:

Раз упомянули сравнение, то и был повод высказаться. 

А вообще, на любом языке стоит писать и говорить грамотно - это только красит человека.

И читать, и смотреть стоит на языке оригинала. В языке заложена часть культуры, а не только передача информации. Kingsman на русском - это так же нелогично, как ДМБ на английском.

Интересно вы пишете.Я не понял про "Kingsman на русском". Гугл сказал это. Опять я в не понятках, или я дурак в своём возрасте, или я отстал от всего, и мне не догнать тех, кто слова американизмы вставляют в нашу речь. 

 Куда мы катимся, и что нас ждёт?. 

Ссылка на комментарий

Да, я имел в виду этот фильм, как случайный пример качественого сюжета с элементами комедии.

Ссылка на комментарий

Хорош про аглицкий,тут пол форума по русски то не научились писать. Вы бы ещё латынь вспомнили.

Вон тут тема новая,парню срочно помощь нужна в Астрахани, помоЧи там хорошие,как будто в Москве разучились лямки делать.

Изменено пользователем kap1972
Ссылка на комментарий

"Оправдываться - лоховство" (С) НО:

17 часов назад, Иваныч 21 сказал:

Отвечу при всех, вам LoneStarr, ну таки истинному ценителю вами любимому (не пишу, будет реклама) . Знание языка аглицкого, да ещё и здесь бравировать переводами с ихних стихов, которые вам нравятся, есть моветон, а по русски не хрен хвалиться знаниями второго языка, да ещё быть знатоком в поэзии.

1. Где Вы увидели браваду? Был приведен пример перевода. Кстати, если уж Вы со мной на "Вы" - "вам LoneStarr" следовало бы написать с заглавной буквы.

2. "Моветон" - слово, заимствованное из французского языка. Это как к борцу за чистоту русского.

3. Прежде чем пейсать - попробуйте прочитать, т.е. не просто складывать буковки в знакомые слова, а понять смысл исходного поста.

4. В Гугле Вы не забанены. Это радует.

Ссылка на комментарий
22 часа назад, LoneStarr сказал:

Судари мои, мнится мне, что вы несколько тенденциозны...

Зачем говорить про то, чем полностью не владеете -  о переводах. Да, ремесленники от перевода в авто- и прочих технопередачах - вызывают только насмешку, хотя домыслить их корявый перевод человеку, разбирающемуся в технике, возможно.

С точки зрения переводов художественных произведений -  особенно поэзии - дело совершенно в ином. Переводчику важно передать не только смысл,  но и настроение произведения. Недавно открыл для себя лирику Эдгара Аллана По, в частности его произведение "Ворон" (последняя строфа):

 

В прозе переводчик-раб, в стихах - соавтор (с )

 

Ссылка на комментарий
6 часов назад, LoneStarr сказал:

"Оправдываться - лоховство" (С) НО:

1. Где Вы увидели браваду? Был приведен пример перевода. Кстати, если уж Вы со мной на "Вы" - "вам LoneStarr" следовало бы написать с заглавной буквы.

2. "Моветон" - слово, заимствованное из французского языка. Это как к борцу за чистоту русского.

3. Прежде чем пейсать - попробуйте прочитать, т.е. не просто складывать буковки в знакомые слова, а понять смысл исходного поста.

4. В Гугле Вы не забанены. Это радует.

:) Оправдываться - лоховство, ваши слова. Ну что сказать, мне приятно, что Вы меня услышали в инете. Все читатели сей ветки тоже прочитали вас,  и то благодаря мной приведённой цитате. 

 Отвечаю. п1. требую пояснений , и что за требование ваше "вам LoneStarr" следовало бы написать с заглавной буквы."Надеюсь все мы услышим  пояснений, дабы будучи понятыми правильно. 

2.Согласен полностью, слово сиё как то внедрилось от тех времён, когда была мода приглашать из франции гувернанток и слуг. Читать можно Л.Н. Толстого. В оригинале .

3.И вам того же, и всегда. 

 4. И как я рад, что вы мне ответили, и эту фигню кто то ещё и читает. В смысле встретились два дурака, шибко вумных. Я сразу говорю, сдаюсь, слово за вами. Только мой вам бесплатный совет, самый хороший собеседник, который умеет слушать , и никого не перебивать в разговоре. Как то так.  

......................................................................................................................................................................................................

Сегодня День Победы, и День Бессмерного Полка. И надо всегда помнить, что мы все живы благодаря нашим отцам, дедам, которые воевали, трудились и.............кого то народили после войны, и кто после народился. 

 https://www.youtube.com/watch?v=avLOes3Yg90

 

 

 

Изменено пользователем Иваныч 21
да
  • Like +1 1
Ссылка на комментарий
1 час назад, Иваныч 21 сказал:

И как я рад, что Вы мне ответили, и эту фигню кто то ещё и читает

А что,  вполне нормальная дискуссия для автомобильного форума. Всех с Праздником!

Изменено пользователем автолюбитель михаил
  • +1 1
Ссылка на комментарий
В 08.05.2018 в 17:50, Иваныч 21 сказал:

Я тут озадачился переводами с их (на мой взгляд) стихами. Гугл переводчик сказал: 

Как в том старом анекдоте - загадке.

Взяли русскую пословицу и перевели её на английский, потом уже с английского опять перевели на русский и получилось

Леди вышла из кареты и лошади поехали быстрее

Какая это была русская пословица ?

Баба с возу, кобыле легче

Ссылка на комментарий
39 минут назад, Lvowich сказал:

Как в том старом анекдоте - загадке.

Взяли русскую пословицу и перевели её на английский, потом уже с английского опять перевели на русский и получилось

Леди вышла из кареты и лошади поехали быстрее

Какая это была русская пословица ?

Баба с возу, кобыле легче

az

Вспомнил по аналогии от туда же: "Хорошая память, влияет на зрение!":bo:

Ссылка на комментарий
1 минуту назад, alex_r27 сказал:

az

Вспомнил по аналогии от туда же: "Хорошая память, влияет на зрение!":bo:

Кто старое помянет, тому глаз вон

  • Ха-ХА +1 1
Ссылка на комментарий
7 минут назад, Lvowich сказал:

Кто старое помянет, тому глаз вон

:az:

PS ….. (А кто забудет - тому оба azaz!)

Изменено пользователем alex_r27
Ссылка на комментарий

Просто в продолжение темы. В студенческие годы была у нас встреча с известным вологодским писателем - "деревенщиком" Василием Ивановичем Беловым, к сожалению, ныне покойным. Он тогда только что приехал из Парижа, где готовилась к изданию его книга. А вызывали его туда как раз в связи с трудностями перевода. Он нам проиллюстрировал это так. "Вот вам фраза из повести "Целуются зори":   "Ввалился Мишка в магазин и заорал:  "Здорово, бабы!"  Ну  а теперь скажите, как это будет по - французски?"

Ссылка на комментарий

Даже не знаю куда это выложить: в юмор или про язык.

1525859272150596207.png

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...